多媒体本地化
让交互和沟通事半功倍
随着多媒体技术的发展和互联网的普及,在商业和教育领域,越来越多的内容不仅仅局限于文本文字,还大量添加多媒体元素,包括音频、视频、动画和 Flash 内容等来增强交互性,提高用户体验。多媒体不受时空限制以及直观有趣的天然优势,让人们的互动和沟通都更加事半功倍,因而也越来越受到人们的重视和青睐。
艾朗的多语言资源优势,能够为客户提供一站式解决方案,帮助客户将多媒体资料处理成多种语言版本,同时我们丰富的本地化经验,也能从语言和文化上精准适配本地市场,以实现客户的全球化部署战略。
我们不断追随技术发展的脚步,率先采用先进的音频转录工具,并辅以专业过硬的译员进行审校,确保转录文字的准确性和适用性。
精准且长度适宜的时间码是字幕制作的关键,也是字幕翻译前的必备工作,以避免因译文过长导致返工。
自由的位置,多样的格式等特性使得视频里的文字无法导出,借助高精准的 AI 功能,我们摆脱了繁重的手工过程,节约客户成本。
脚本翻译最终会以字幕形式呈现于多媒体中,因此在翻译时应尤其注意译文的长度,同时应兼顾各语种字幕的特定使用惯例。
我们精通多种在线课件制作工具,能处理包含音频、视频、图像、动画等交互型本地化课件,满足您全球同步教学需求。
我们深谙字幕原理,熟知各种字幕格式,有阿拉伯等多国语言的制作经验,无论是静态或是动态字幕,都可以完整高效交付。
具备广播电视相关专业背景的多种音色母语配音员任君选择,结合专业的录音棚设备,以确保您的多媒体本地化音频效果。
支持 30+ 种语言,海量真人音色库任选,版本更新声线始终如一,结合工程师人工调校确保音画精准同步!
将文字以原始样式与视频整合,并同步音频与视频中的动画相匹配,即便是视频缺失原始文件,我们也能提供相应的解决方案。
评估维度 | 人工配音 | AI 配音 |
---|---|---|
音质与情感表达 | 高:专业配音员可精准传递角色、作品情绪 | 中低:AI 语音自然度有提升,但缺乏即兴发挥与细腻情感变化 |
成本与周期 | 高昂:需录音棚、配音员费用、时间配合等 | 极低:相比采用人工配音,项目总成本节省 50%,周期缩短一半 |
灵活性与定制 | 受限:更换配音员或调整台词需重新录制 | 高:自由切换音色、语速、语言 |
多语言支持 | 低:需雇佣不同语种配音员,协调难度大 | 全面:支持 30+ 语言实时生成 |
适用场景 | 重视情感表达、艺术性、品牌宣传差异化的场景 | 追求效率、成本、标准化操作,或需技术集成的场景 |
Adobe Captivate
Aegisub
Adobe after effects
Adobe Premiere
Adobe Flash
Sony Vegas Movie Studio
Sony Sound Forge
Techsmith Camtasia Studio
Adobe animate
Adobe audacity
Audacity